Change currency to dolar Change currency to euro Change currency to yen english español
flamenco
Noticias y actualidad flamenca Revista A fondo Links de flamenco Entrevistas Guías útiles
es flamenco página de inicio Novedades Tienda de Baile Zapatos de flamenco Tienda de CDs de flamenco Tienda de DVDs de flamenco Tienda de libros de flamenco Boutique de españa Guitarra flamenca Baile flamenco
foro flamencoIníciate en el flamenco
Búsqueda
 Revista
Videos flamencos
Noticias
Festivales y conciertos
Reseñas de espectáculos
A fondo
Reportajes
Entrevistas
Confidencial con...
Reseñas de productos
Guías útiles
Flamenqueando en...
Actualidad esflamenco.com
Otros

Entrevistas 
Mami&Hiro, compañía japonesa de danza flamenca

"El flamenco resulta imprescindible para narrar la historia de Tokubei y Ohatsu"

Alicia R. Mediavilla

Kagita y Sato en
Kagita y Sato en "Sonezaki Shinju"

Hiroyuki Kawashima
En el Festival de Jerez de 2004, Mami&Hiro hicieron historia al convertirse en la primera compañía extranjera que participaba. Presentaron "Sonezaki Shinju", un montaje en el que una obra de teatro clásico japonés se expresa a través del lenguaje flamenco. Con una escenografía muy cuidada y cante en japonés, narra el trágico amor de Tokubei y Ohatsu, una especie de Romeo y Julieta japoneses. El espectáculo ya había conseguido algún premio importante en Japón, como el Premio del Festival Artístico del Ministerio de Cultura.

En la obra "Sonezaki Shinju" se mezcla el flamenco con lo japonés, tanto en la música como en la coreografía, sin olvidar la danza moderna ni la contemporánea, ¿cómo es el proceso de creación, cómo surge la idea?

Surge a partir de un profundo respeto al flamenco y toda su historia, al flamenco que se ha hecho, sobre todo en el cante y la guitarra. Hemos intentado crear inspirados por la composición de Yoko Aki y Ryudo Uzaki (Yoko Aki: letrista y escritora en el mundo de la música pop japonesa; Ryudo Uzaki: músico y compositor prestigioso).

A la hora de crear, en la coreografía, procuramos crear movimientos que salgan del interior de los protagonistas. Busco un impulso… cómo tiene que moverse, cómo tiene que bailar… Todas esas cosas. Así a veces desde el baile nos sale algo muy distinto, que no sea de flamenco ni nada, pero sí es expresión de un sentimiento. Lo mismo a la hora de bailar flamenco.

Para nosotros, crear no es crear algo nuevo o revolucionario, sino recreación desde nuestra experiencia y a través de nuestra expresión personal.


¿Se expresa bien la trágica y pasional historia de Tokubei y Ohatsu a través del lenguaje flamenco?

Sí, no sólo se expresa bien, sino que el flamenco resulta imprescindible para narrar su historia.

¿Por qué el cante en japonés? ¿No os pareció un poco arriesgado? ¿Qué aceptación tuvo?

Ha sido un gran reto. Lo hicimos así porque queríamos que los japoneses entendieran la correspondencia entre el baile y la música. El idioma podía ser un obstáculo, sin embargo, nos atrevimos a hacerlo confiando en la gran capacidad del público de Jerez para sentir lo que mostramos, superando la barrera idiomática que hay entre nosotros. Aún así, para facilitar la comprensión, introdujimos una narración, pero no hizo falta, ya que alguien nos dijo: "Nos emocionamos solo con el cante y baile japoneses".

¿Cómo se recibió en Japón "Sonezaki Shinju"?

La primera vez que la representamos, recibimos el Premio del Festival Artístico del Ministerio de Cultura de Japón. La representamos tres veces más en las que el espectáculo no dejaba de engrandecerse. Este año vamos a hacer una gira que durará una semana y otra que recorrera todo Japón, incluido Osaka, que fue el origen de "Sonezaki Shinju". La verdad es que tenemos mucha fama.

A los japoneses nos cuesta comprender el arte flamenco, pero la escena flamenca en Japón goza de muy buena salud.


Y en el Festival de Jerez 2004, ¿cómo percibisteis la reacción del público? ¿Y la crítica?

Fuimos más aplaudidos que nunca, mucho más que en nuestra tierra. Cuando terminamos, nos pedían más y tuvimos que volver a salir varias veces. También había gente que lloraba por la emoción. Al día siguiente, el periódico Diario de Jerez sacó una crítica muy buena. ¡Vamos, mejor imposible!

¿Hay alguna posibilidad de traer otra vez "Sonezaki Shinju" a España, fuera del circuito de los festivales, o alguna otra obra vuestra?

Estamos haciendo promoción con mucho ánimo, sin embargo, por el momento, no tenemos nada concreto, porque la obra requiere mucha preparación de arte, luz y ropa. Otra obra nuestra, "Arte y solera… Kanki", la obra de flamenco puro que recibió el Premio del Festival Artístico el año pasado, la interpretaremos este año el 6 de noviembre en el Teatro Villamarta de Jerez. También haremos otras representaciones en Sevilla.

Contáis con gran reconocimiento en el mundo flamenco de Japón, tanto en lo profesional como en la enseñanza con vuestra escuela Arte y Solera, ¿cómo entrasteis en contacto con el flamenco?

Kagita. Entré en contacto con el flamenco en una clase del Departamento de Baile de la Universidad de Nihon Jyoshi.

Sato. Debido a la fuerte impresión que me provocó la obra de Antonio Gades, "Bodas de Sangre".


¿Cómo entendéis vosotros el flamenco, cómo lo vivís?

El flamenco es la manifestación de la cultura gitana. A veces, hasta a los españoles les cuesta entenderla y para nosotros, los japoneses, nos es bastante difícil comprender el arte de flamenco y llegar hasta su alma. Los orientales tenemos que esforzarnos para expresar su verdadero alma sin ningún engaño, pero no sintiéndonos como los españoles, sino enfrentándonos con el espíritu del flamenco y del cante, a través de un baile adquirido por aprendizaje diario y esforzado.

Sin embargo, es paradójico que nuestro baile vaya siendo más y más libre a medida que nos enfrentamos con la profundidad que tiene este arte flamenco, tan difícil y costoso.

Como en cualquier arte, en el fondo del flamenco existe un canto universal a la vida libre, es decir, si captas este sentido, no hay nada que temer.


Espectáculo flamenco de Mami y Hiro
Espectáculo flamenco de Mami y Hiro

Hiroyuki Kawashima


¿Quiénes consideráis que han sido vuestros maestros en el flamenco

Kagita. Keiko Sato y Yasushi Yamazaki.
Sato. Mayumi Kagita.


¿Cómo está actualmente la escena flamenca en Japón: afición, la escena, enseñanza, compañías…?

Goza de muy buena salud y todo lo flamenco es muy bien recibido.

Desde hace tiempo hay en España un debate sobre el futuro del flamenco y la fusión con otras músicas, ¿cuál es vuestra opinión al respecto?

El nuevo flamenco es algo bello, pero no duradero, por tanto es obvio que desaparezca. Sin embargo, por otro lado, es verdad que así se destaca la importancia del flamenco de toda la vida. No creo que el nuevo flamenco sea un factor para perder su pureza. Más bien la pérdida de pureza se produce por el cambio de forma de vida de aquellos gitanos que viven en Andalucía a través del paso del tiempo.

¿En qué está trabajando ahora mismo Mami y Hiro?

En la actualidad estamos trabajando en diversas representaciones en Japón y en España, al tiempo que continuamos con la enseñanza del flamenco en Japón.

Últimos artículos publicados en: "Entrevistas"


Contenidos relacionados


Confidencial con...

"Aunque prefiero el escenario, también me gusta mucho el encanto del tablao"
Mayumi Kagita, bailaora, bailarina y coreógrafa


Confidencial con...

Hiroki Sato: "El flamenco entró en mi vida por necesidad"
Hiroki Sato, bailaor, bailarín y coreógrafo


A fondo

Flamenco fuera de España
Las aficiones de Japón y Estados Unidos están casi a la par con la española




Productos relacionados

Bodas de sangre

Carlos Saura/Antonio Gades

Precio: US$ 18.63
Más información

Pasión y Ley

Antonio El Pipa

Precio: US$ 24.69
Más información

Boletín de novedades Suscríbete y recibirás periodicamente en tu e-mail todas las novedades del mundo flamenco (noticias, nuevos productos, ofertas,etc...)
Síguenos también en: Blog esFlamenco Facebook Youtube Myspace Twitter